Services de
traduction par .txt

L'agence de traduction
pas comme les autres.

Sites Internet
  • localisation de sites web dans + de 30 langues
  • audit de sites pour l’adaptation culturelle
  • transcréation d’articles de magazines numériques
  • transcréation d’articles de blogs
  • localisation de fiches produits
  • publication CMS de contenus localisés
Contenus pour les entreprises
  • traduction de briefs marketing
  • traduction de présentations
  • traduction de rapports financiers
  • transcréation de brochures
Référencement
Marketing de contenu
  • localisation de contenus de marque
  • localisation du ton utilisé
  • gestion de terminologie
  • traduction d’articles spécialisés
  • localisation d’annonces PPC
  • livres blancs
  • newsletters
  • communiqués de presse
Réseaux sociaux
  • transcréation de contenus pour les réseaux sociaux
  • aide à la traduction pour le social selling
Technique
  • guides et manuels d’utilisation
  • localisation de logiciels de traduction
Multimédia
  • sous-titrage de vidéos
  • transcription audio
  • évaluation culturelle de contenus multimédia
Littérature
  • traduction de livres/e-books
  • transcréation de poèmes
Textes académiques
  • traduction de thèse de doctorat
Personnel
  • traduction d’e-mails quotidiens
  • transcréation de lettres d’amour

Pourquoi choisir
.txt pour vos traductions ?

1
Nos traducteurs sont aussi des rédacteurs

Rares sont les agences de traduction qui maîtrisent les savoir-faire rédactionnels. Les traducteurs de notre équipe ont été sélectionnés non seulement pour leurs compétences dans le domaine de la traduction, mais aussi pour leurs compétences en matière de rédaction.

2
Un interlocuteur, de nombreuses langues

Votre chef de projet est en mesure de gérer une équipe de plus de 60 linguistes afin de traduire vos contenus à partir de/vers 20 langues différentes en même temps.

3
Choisissez comment vous souhaitez être livré

Dites-nous simplement où et comment vous souhaitez recevoir vos contenus : texte brut ou HTML, dans un document Word ou via Drive, une API ou sur une plateforme cloud, par téléchargement sur votre CMS ou une publication sur votre site – .txt est à vos côtés pour réduire votre charge de travail et pour que vous puissiez vous concentrer sur le plus important.

4
Nous aimons la transcréation d'articles de qualité

Pour les magazines en ligne et les distributeurs de contenus, nous procédons quotidiennement à la transcréation d'excellents articles avec un délai de réponse de 6 heures maximum.

5
Extraits gratuits et modifications illimitées

Avant de commencer, vous recevrez un extrait gratuit de notre travail. Nous pourrons retravailler cet extrait ensemble, jusqu'à ce que vous soyez entièrement satisfait. Après la livraison, vous pourrez demander un nombre illimité de modifications.

6
Besoin d'une traduction urgente ? Aucun problème !

Il n'y a aucun frais supplémentaire pour les demandes urgentes. Cela fait dix années que 98% de nos clients nous demandent une livraison rapide. Nous nous basons sur cette attente pour organiser nos activités.

Langues

Pour vos traductions, pratiquement toutes les combinaisons de langues sont possibles avec les langues ci-dessous. Toutefois, si votre projet concerne un contenu spécialisé ou technique, veuillez nous contacter afin de vérifier que nos linguistes sont compétents pour votre combinaison de langues.

Amériques
  • Anglais – États-Unis | en_US
  • Français – Canada | fr_CA
  • Portugais – Brésil | pt_BR
  • Espagnol – Neutre | es
  • Espagnol – Amérique Latine | es_419
  • Espagnol – Argentine | es_AR
  • Espagnol – Chili | es_CL
  • Espagnol – Colombie | es_CO
  • Espagnol – Costa Rica | es_CR
  • Espagnol – République Dominicaine | es_DO
  • Espagnol – Équateur | es_EC
  • Espagnol – Guatemala | es_GT
  • Espagnol – Honduras | es_HN
  • Espagnol – Mexique | es_MX
  • Espagnol – Nicaragua | es_NI
  • Espagnol – Panama | es_PA
  • Espagnol – Pérou | es_PE
  • Espagnol – États-Unis | es_US
Europe
  • Bulgare | bg
  • Catalan | ca
  • Tchèque | cs
  • Danois | da
  • Néerlandais – Belgique | nl_BE
  • Néerlandais – Pays-Bas | nl_NL
  • Anglais – Irlande | en_IE
  • Anglais – Afrique du Sud | en_ZA
  • English – Royaume-Uni | en_GB
  • Finnois | fi
  • Français – France | fr_FR
  • Français – Suisse | fr_CH
  • Galicien | gl_ES
  • Allemand – Autriche | de_AT
  • Allemand – Allemagne | de_DE
  • Grec | el
  • Hongrois | hu
  • Islandais | is
  • Italien | it
  • Norvégien | no
  • Polonais | pl
  • Portugais – Portugal | pt_PT
  • Roumain | ro
  • Slovaque | sk
  • Slovène | sl
  • Espagnol – Espagne | es_ES
  • Suédois | sv
  • Ukrainien | uk
Asie - Moyen-Orient
  • Arabe | ar
  • Chinois – Chine | zh_CN
  • Chinois – Hong Kong | zh_HK
  • Chinois – Singapour | zh_SG
  • Chinois – Taïwan | zh_TW
  • Chinois – Traditionnel | zh_HANT
  • Anglais – Australie | en_AU
  • Hébreu | iw
  • Hindi – India | hi_IN
  • Indonésien | id
  • Japonais – Japon | ja_JP
  • Coréen | ko
  • Malayalam | ml
  • Russe | ru
  • Thaï | th
  • Turc | tr
  • Vietnamien | vi

Domaines
d'expertise

Un traducteur spécialisé a une compréhension approfondie du sujet abordé. Il en fait une restitution fidèle, tout en ajoutant de la valeur à chaque texte.
Tourisme et hôtellerie

Au fil des ans, nous avons eu l’opportunité de travailler avec des leaders de l’industrie du tourisme et de l’hôtellerie, tels que Hilton Hotels, Sheraton Hotels, Relais & Châteaux, Accor Hotels, NH Hotels, Airberlin, Iberia et American Airlines, parmi beaucoup d’autres. Nous avons également traduit de nombreux documents pour l’Organisation mondiale du tourisme (OMT) et pour le secrétariat du tourisme argentin.

Voir l’étude de cas client : Everymundo

Transcréation

Le défi de la transcréation consiste à faire en sorte qu’une traduction ait tout d’un texte écrit directement dans la langue traduite. Nous avons rassemblé une équipe de traducteurs multilingues qui possèdent ce talent particulier. Le défi suivant est de livrer le travail achevé dans les plus brefs délais, en raison de l’urgence des contenus de réseaux sociaux. Ces deux dernières années, nous avons livré en moyenne plus de 15 000 mots de transcréation, chaque jour et dans 5 langues, pour les portails officiels de Yahoo! News, Yahoo! Finance, Yahoo! Sports et Yahoo! Beauty.

Voir l’étude de cas client : Yahoo!

Webmarketing

Nous offrons des services d’optimisation à des agences de search marketing. Ainsi, bon nombre de nos traducteurs sont également des experts en SEO, SEA et SMO. Ils ont aussi des compétences en marketing traditionnel, comme les études de marché et les stratégies commerciales.

Voir l’étude de cas client : Digitas LBi France

Droit et finance

Notre équipe de traducteurs juridiques effectue des traductions dans des domaines très spécifiques, comme la réglementation douanière européenne, la propriété intellectuelle et le droit commercial. Nous avons également des traducteurs spécialisés dans les sujets relatifs à la finance, tels que le Forex (Europe), la faillite (États-Unis) et l’assurance (Espagne, France), entre autres sujets. Nous avons traduit plus de 400 mentions légales et conditions générales pour des sites Internet du monde entier.

Technologie / Industrie

Au cours de ces trois dernières années, former une équipe soudée de traducteurs techniques expérimentés a été un objectif prioritaire pour .txt. Nous avons ainsi constitué un groupe de traducteurs et correcteurs qui sont ingénieurs ou possèdent des connaissances avancées dans des domaines extrêmement spécifiques, tels que l’aéronautique, la navigation et l’automatisation industrielle.

Art et culture

Même si nous n’avons pas de traducteurs pour la traduction littéraire et académique dans toutes les langues, nous avons constitué un petit groupe de linguistes exceptionnels, dont des professeurs d’université, rédacteurs et correcteurs de grandes maisons d’édition.

Mode, santé, sport

Blogs mode, fitness, spas, soins de beauté, santé.

Voir l’étude de cas client : La Boutonnière

Médecine

Pharmaceutique, matériel médical.

Tarifs

 
  1. Notre modèle tarifaire est basé sur un prix au mot variant selon les langues. Nos tarifs de traduction varient de 0,08 € à 0,13 € par mot, ou plus selon la langue et le niveau d'expertise requis.
  2. Tous nos tarifs de traduction comprennent une correction par une personne différente du traducteur. Cela permet de ne négliger aucune erreur.
  3. Si votre projet est volumineux ou si vous avez besoin de travaux réguliers, veuillez s'il vous plaît nous contacter afin de mettre au point un tarif adapté. Nos clients réguliers obtiennent d'importantes réductions.

Contrôle
qualité

Aucune technologie ne peut remplacer l'intuition et le savoir-faire d'un traducteur expérimenté et le talent d'un excellent rédacteur. Notre processus de traduction a été mis en place à partir de cette vérité fondamentale. Il est renforcé grâce à notre adhésion aux normes suivantes :
  1. La norme européenne de qualité NF EN-15038:2006.

  2. La directive ASTM F2575-06 des standards d’assurance qualité en traduction.

  3. La philosophie du Kaizen prônant l’amélioration continue, en parallèle à la méthode de gestion de la qualité PDCA (Plan Do Check Act).

  4. Les connaissances et l’expérience accumulées par notre agence au cours de ces dix dernières années.

  5. La mise en place de codes typographiques et de critères, ainsi que deux procédures de vérification par notre chef de projet. Ceci n’est possible qu’avec une agence dont les chefs de projet sont également des linguistes.

Notre méthodologie de travail est le résultat de dix années d’expérience et d’une analyse exhaustive des retours que nous obtenons de la part de nos clients et nos traducteurs. Contrairement aux autres agences de traduction, nos chefs de projets sont aussi des traducteurs qui participent au processus de correction, en vérifiant chaque version d’un texte. L’utilisation des normes générales de traduction et correction, ainsi que des standards spécifiques pour chaque projet, sont à la base de notre système pour une amélioration constante.

Flux de travail
Client – Chef de projet

1.PLAN &
ANALYSE

1
Demande

Le client envoie une demande.

2
Devis et calendrier

Le chef de projet obtient tous les détails du projet et envoie un devis et un calendrier.

3
Acceptation

Le client accepte le devis et le calendrier.

4
Code typographique

If the client doesn’t provide a complete Brief, the PM performs an analysis of the brand / competitors / personas and creates a Style Sheet.

5
Acceptation

Le client accepte le code typographique.

6
Liste de critères

Le chef de projet recueille tous les critères spécifiques du projet (longueur, format, mots-clés, etc.), puis il créé et envoie une liste de critères.

7
Acceptation

Le client accepte la liste de critères.

2.EXTRAITS

8
Premier extrait

Le chef de projet envoie un premier extrait de traduction, créé en se référant au code typographique et à la liste de critères.

9
Retour client

Le client examine l’extrait et demande toute modification nécessaire.

10
Extrait final

Le chef de projet envoie l’extrait final.

11
Acceptation

Le client accepte l’extrait final.

3.TRADUCTION

12
Contenu final

Le chef de projet livre le contenu au client par e-mail, API, Drive ou CMS.

13
Acceptation

Le client accepte le contenu final ou demande des modifications jusqu’à obtenir entière satisfaction.

Flux de travail
Équipe - Chef de projet

1. CONSTITUTION
& BRIEFING
DE L’ÉQUIPE

1
Création de l’équipe

Le chef de projet choisit les linguistes les plus compétents pour le projet.

TRADUCTEUR(S)
CORRECTEUR(S)
2
Briefing

Le chef de projet communique le calendrier, le code typographique et la liste de critères aux linguistes.

TRADUCTEUR(S)
CORRECTEUR(S)

2.EXTRAITS

3
Extrait

Le traducteur effectue la localisation du contenu requis.

4
Vérification 1

Le chef de projet vérifie l’extrait conformément au code typographique et à la liste de critères, puis il l’envoie au correcteur.

5
Correction

Le correcteur examine l’extrait.

6
Vérification 2

Le chef de projet vérifie l’extrait corrigé et le valide.

Le chef de projet envoie l’extrait final au client.

3.TRADUCTION

Le client accepte l’extrait final.

7
Traduction

Le traducteur effectue la localisation du contenu requis.

8
Vérification 1

Le chef de projet vérifie la traduction conformément au code typographique et à la liste de critères, puis il l’envoie au correcteur.

9
Correction

Le correcteur examine le contenu traduit.

10
Vérification 2

Le chef de projet vérifie la traduction corrigée et la valide.

Contenu final envoyé au client.

Applis que nous utilisons
et apprécions

 
Gestion de projet

Wrike
Smartsheet
Basecamp

Outils CAT

SD_ Trados Studio
Wordfast
MemoQ
DéJàVuX
Star Transit
MateCat

Terminologie

SDL MultiTerm

Plugins

WPML Plugin

Design

Adobe Creative Suite
Adobe Acrobat Pro