Services de
traduction par .txt
L'agence de traduction
pas comme les autres.
Sites Internet
- localisation de sites web dans + de 30 langues
- audit de sites pour l’adaptation culturelle
- transcréation d’articles de magazines numériques
- transcréation d’articles de blogs
- localisation de fiches produits
- publication CMS de contenus localisés
Contenus pour les entreprises
- traduction de briefs marketing
- traduction de présentations
- traduction de rapports financiers
- transcréation de brochures
Référencement
- optimisation de pages web
Marketing de contenu
- localisation de contenus de marque
- localisation du ton utilisé
- gestion de terminologie
- traduction d’articles spécialisés
- localisation d’annonces PPC
- livres blancs
- newsletters
- communiqués de presse
Réseaux sociaux
- transcréation de contenus pour les réseaux sociaux
- aide à la traduction pour le social selling
Technique
- guides et manuels d’utilisation
- localisation de logiciels de traduction
Multimédia
- sous-titrage de vidéos
- transcription audio
- évaluation culturelle de contenus multimédia
Littérature
- traduction de livres/e-books
- transcréation de poèmes
Textes académiques
- traduction de thèse de doctorat
Personnel
- traduction d’e-mails quotidiens
- transcréation de lettres d’amour
Pourquoi choisir
.txt pour vos traductions ?
Nos traducteurs sont aussi des rédacteurs
Rares sont les agences de traduction qui maîtrisent les savoir-faire rédactionnels. Les traducteurs de notre équipe ont été sélectionnés non seulement pour leurs compétences dans le domaine de la traduction, mais aussi pour leurs compétences en matière de rédaction.
Un interlocuteur, de nombreuses langues
Votre chef de projet est en mesure de gérer une équipe de plus de 60 linguistes afin de traduire vos contenus à partir de/vers 20 langues différentes en même temps.
Choisissez comment vous souhaitez être livré
Dites-nous simplement où et comment vous souhaitez recevoir vos contenus : texte brut ou HTML, dans un document Word ou via Drive, une API ou sur une plateforme cloud, par téléchargement sur votre CMS ou une publication sur votre site – .txt est à vos côtés pour réduire votre charge de travail et pour que vous puissiez vous concentrer sur le plus important.
Nous aimons la transcréation d'articles de qualité
Pour les magazines en ligne et les distributeurs de contenus, nous procédons quotidiennement à la transcréation d'excellents articles avec un délai de réponse de 6 heures maximum.
Extraits gratuits et modifications illimitées
Avant de commencer, vous recevrez un extrait gratuit de notre travail. Nous pourrons retravailler cet extrait ensemble, jusqu'à ce que vous soyez entièrement satisfait. Après la livraison, vous pourrez demander un nombre illimité de modifications.
Besoin d'une traduction urgente ? Aucun problème !
Il n'y a aucun frais supplémentaire pour les demandes urgentes. Cela fait dix années que 98% de nos clients nous demandent une livraison rapide. Nous nous basons sur cette attente pour organiser nos activités.
Langues
Pour vos traductions, pratiquement toutes les combinaisons de langues sont possibles avec les langues ci-dessous. Toutefois, si votre projet concerne un contenu spécialisé ou technique, veuillez nous contacter afin de vérifier que nos linguistes sont compétents pour votre combinaison de langues.
Amériques
- Anglais – États-Unis | en_US
- Français – Canada | fr_CA
- Portugais – Brésil | pt_BR
- Espagnol – Neutre | es
- Espagnol – Amérique Latine | es_419
- Espagnol – Argentine | es_AR
- Espagnol – Chili | es_CL
- Espagnol – Colombie | es_CO
- Espagnol – Costa Rica | es_CR
- Espagnol – République Dominicaine | es_DO
- Espagnol – Équateur | es_EC
- Espagnol – Guatemala | es_GT
- Espagnol – Honduras | es_HN
- Espagnol – Mexique | es_MX
- Espagnol – Nicaragua | es_NI
- Espagnol – Panama | es_PA
- Espagnol – Pérou | es_PE
- Espagnol – États-Unis | es_US
Europe
- Bulgare | bg
- Catalan | ca
- Tchèque | cs
- Danois | da
- Néerlandais – Belgique | nl_BE
- Néerlandais – Pays-Bas | nl_NL
- Anglais – Irlande | en_IE
- Anglais – Afrique du Sud | en_ZA
- English – Royaume-Uni | en_GB
- Finnois | fi
- Français – France | fr_FR
- Français – Suisse | fr_CH
- Galicien | gl_ES
- Allemand – Autriche | de_AT
- Allemand – Allemagne | de_DE
- Grec | el
- Hongrois | hu
- Islandais | is
- Italien | it
- Norvégien | no
- Polonais | pl
- Portugais – Portugal | pt_PT
- Roumain | ro
- Slovaque | sk
- Slovène | sl
- Espagnol – Espagne | es_ES
- Suédois | sv
- Ukrainien | uk
Asie - Moyen-Orient
- Arabe | ar
- Chinois – Chine | zh_CN
- Chinois – Hong Kong | zh_HK
- Chinois – Singapour | zh_SG
- Chinois – Taïwan | zh_TW
- Chinois – Traditionnel | zh_HANT
- Anglais – Australie | en_AU
- Hébreu | iw
- Hindi – India | hi_IN
- Indonésien | id
- Japonais – Japon | ja_JP
- Coréen | ko
- Malayalam | ml
- Russe | ru
- Thaï | th
- Turc | tr
- Vietnamien | vi
Domaines
d'expertise
Un traducteur spécialisé a une compréhension approfondie du sujet abordé. Il en fait une restitution fidèle, tout en ajoutant de la valeur à chaque texte.
Tourisme et hôtellerie
Au fil des ans, nous avons eu l’opportunité de travailler avec des leaders de l’industrie du tourisme et de l’hôtellerie, tels que Hilton Hotels, Sheraton Hotels, Relais & Châteaux, Accor Hotels, NH Hotels, Airberlin, Iberia et American Airlines, parmi beaucoup d’autres. Nous avons également traduit de nombreux documents pour l’Organisation mondiale du tourisme (OMT) et pour le secrétariat du tourisme argentin.
Transcréation
Le défi de la transcréation consiste à faire en sorte qu’une traduction ait tout d’un texte écrit directement dans la langue traduite. Nous avons rassemblé une équipe de traducteurs multilingues qui possèdent ce talent particulier. Le défi suivant est de livrer le travail achevé dans les plus brefs délais, en raison de l’urgence des contenus de réseaux sociaux. Ces deux dernières années, nous avons livré en moyenne plus de 15 000 mots de transcréation, chaque jour et dans 5 langues, pour les portails officiels de Yahoo! News, Yahoo! Finance, Yahoo! Sports et Yahoo! Beauty.
Webmarketing
Nous offrons des services d’optimisation à des agences de search marketing. Ainsi, bon nombre de nos traducteurs sont également des experts en SEO, SEA et SMO. Ils ont aussi des compétences en marketing traditionnel, comme les études de marché et les stratégies commerciales.
Droit et finance
Notre équipe de traducteurs juridiques effectue des traductions dans des domaines très spécifiques, comme la réglementation douanière européenne, la propriété intellectuelle et le droit commercial. Nous avons également des traducteurs spécialisés dans les sujets relatifs à la finance, tels que le Forex (Europe), la faillite (États-Unis) et l’assurance (Espagne, France), entre autres sujets. Nous avons traduit plus de 400 mentions légales et conditions générales pour des sites Internet du monde entier.
Technologie / Industrie
Au cours de ces trois dernières années, former une équipe soudée de traducteurs techniques expérimentés a été un objectif prioritaire pour .txt. Nous avons ainsi constitué un groupe de traducteurs et correcteurs qui sont ingénieurs ou possèdent des connaissances avancées dans des domaines extrêmement spécifiques, tels que l’aéronautique, la navigation et l’automatisation industrielle.
Art et culture
Même si nous n’avons pas de traducteurs pour la traduction littéraire et académique dans toutes les langues, nous avons constitué un petit groupe de linguistes exceptionnels, dont des professeurs d’université, rédacteurs et correcteurs de grandes maisons d’édition.
Mode, santé, sport
Blogs mode, fitness, spas, soins de beauté, santé.
Médecine
Pharmaceutique, matériel médical.

Tarifs
- Notre modèle tarifaire est basé sur un prix au mot variant selon les langues. Nos tarifs de traduction varient de 0,08 € à 0,13 € par mot, ou plus selon la langue et le niveau d'expertise requis.
- Tous nos tarifs de traduction comprennent une correction par une personne différente du traducteur. Cela permet de ne négliger aucune erreur.
- Si votre projet est volumineux ou si vous avez besoin de travaux réguliers, veuillez s'il vous plaît nous contacter afin de mettre au point un tarif adapté. Nos clients réguliers obtiennent d'importantes réductions.

Contrôle
qualité
Aucune technologie ne peut remplacer l'intuition et le savoir-faire d'un traducteur expérimenté et le talent d'un excellent rédacteur. Notre processus de traduction a été mis en place à partir de cette vérité fondamentale. Il est renforcé grâce à notre adhésion aux normes suivantes :
La norme européenne de qualité NF EN-15038:2006.
La directive ASTM F2575-06 des standards d’assurance qualité en traduction.
La philosophie du Kaizen prônant l’amélioration continue, en parallèle à la méthode de gestion de la qualité PDCA (Plan Do Check Act).
Les connaissances et l’expérience accumulées par notre agence au cours de ces dix dernières années.
La mise en place de codes typographiques et de critères, ainsi que deux procédures de vérification par notre chef de projet. Ceci n’est possible qu’avec une agence dont les chefs de projet sont également des linguistes.
Notre méthodologie de travail est le résultat de dix années d’expérience et d’une analyse exhaustive des retours que nous obtenons de la part de nos clients et nos traducteurs. Contrairement aux autres agences de traduction, nos chefs de projets sont aussi des traducteurs qui participent au processus de correction, en vérifiant chaque version d’un texte. L’utilisation des normes générales de traduction et correction, ainsi que des standards spécifiques pour chaque projet, sont à la base de notre système pour une amélioration constante.
Flux de travail
Client – Chef de projet
1.PLAN &
ANALYSE
1
Demande
Le client envoie
une demande.
2
Devis et calendrier
Le chef de projet obtient tous les détails du projet et envoie un devis et un calendrier.
3
Acceptation
Le client accepte le devis et le calendrier.
4
Code typographique
If the client doesn’t provide a complete Brief, the PM performs an analysis of the brand / competitors / personas and creates a Style Sheet.
5
Acceptation
Le client accepte le code typographique.
6
Liste de critères
Le chef de projet recueille tous les critères spécifiques du projet (longueur, format, mots-clés, etc.), puis il créé et envoie une liste de critères.
7
Acceptation
Le client accepte
la liste de critères.
Demande
Le client envoie
une demande.
Devis et calendrier
Le chef de projet obtient tous les détails du projet et envoie un devis et un calendrier.
Acceptation
Le client accepte le devis et le calendrier.
Code typographique
If the client doesn’t provide a complete Brief, the PM performs an analysis of the brand / competitors / personas and creates a Style Sheet.
Acceptation
Le client accepte le code typographique.
Liste de critères
Le chef de projet recueille tous les critères spécifiques du projet (longueur, format, mots-clés, etc.), puis il créé et envoie une liste de critères.
Acceptation
Le client accepte
la liste de critères.
2.EXTRAITS
8
Premier extrait
Le chef de projet envoie un premier extrait de traduction, créé en se référant au code typographique et à la liste de critères.
9
Retour client
Le client examine l’extrait et demande toute modification nécessaire.
10
Extrait final
Le chef de projet envoie
l’extrait final.
11
Acceptation
Le client accepte l’extrait final.
Premier extrait
Le chef de projet envoie un premier extrait de traduction, créé en se référant au code typographique et à la liste de critères.
Retour client
Le client examine l’extrait et demande toute modification nécessaire.
Extrait final
Le chef de projet envoie
l’extrait final.
Acceptation
Le client accepte l’extrait final.
3.TRADUCTION
12
Contenu final
Le chef de projet livre le contenu au client par e-mail, API, Drive ou CMS.
13
Acceptation
Le client accepte le contenu final ou demande des modifications jusqu’à obtenir entière satisfaction.
Contenu final
Le chef de projet livre le contenu au client par e-mail, API, Drive ou CMS.
Acceptation
Le client accepte le contenu final ou demande des modifications jusqu’à obtenir entière satisfaction.
Flux de travail
Équipe - Chef de projet
1. CONSTITUTION
& BRIEFING
DE L’ÉQUIPE
Création de l’équipe
Le chef de projet choisit les linguistes les plus compétents pour le projet.

Briefing
Le chef de projet communique le calendrier, le code typographique et la liste de critères aux linguistes.

2.EXTRAITS
Extrait
Le traducteur effectue
la localisation du contenu requis.
Vérification 1
Le chef de projet vérifie l’extrait conformément au code typographique et à la liste de critères, puis il l’envoie au correcteur.

Correction
Le correcteur
examine l’extrait.
Vérification 2
Le chef de projet vérifie l’extrait corrigé et le valide.

Le chef de projet envoie l’extrait final au client.
3.TRADUCTION
Le client accepte l’extrait final.
Traduction
Le traducteur effectue
la localisation du contenu requis.
Vérification 1
Le chef de projet vérifie la traduction conformément au code typographique et à la liste de critères, puis il l’envoie au correcteur.

Correction
Le correcteur examine
le contenu traduit.
Vérification 2
Le chef de projet vérifie la traduction corrigée et la valide.

Contenu final envoyé au client.
Applis que nous utilisons
et apprécions
Gestion de projet
Wrike
Smartsheet
Basecamp
Outils CAT
SD_ Trados Studio
Wordfast
MemoQ
DéJàVuX
Star Transit
MateCat
Terminologie
SDL MultiTerm
Plugins
WPML Plugin
Design
Adobe Creative Suite
Adobe Acrobat Pro
