Servizi di
traduzione a cura di .txt

L'agenzia di traduzione
differente.

Siti Web
  • localizzazione di siti Web in più di 30 lingue
  • verifica dell’adattamento culturale dei contenuti
  • transcreazione di articoli per e-magazine
  • transcreazione di post per blog
  • localizzazione di descrizioni prodotto
  • caricamento contenuti localizzati su un CMS
Contenuti corporate
  • traduzione di brief pubblicitari
  • traduzione di presentazioni
  • traduzione di report finanziari
  • transcreazione di brochure
Ricerca
Content marketing
  • localizzazione del branded content
  • localizzazione del tone of voice
  • gestione dei glossari
  • traduzione di articoli specializzati
  • localizzazione di campagne PPC
  • libri bianchi
  • newsletter
  • comunicati stampa
Social media
  • transcreazione di contenuto per social media
  • servizi di supporto alla traduzione per social selling
Servizi tecnici
  • guide utenti e manuali d’istruzione
  • localizzazione di software di traduzione
Multimedia
  • servizi di sottitolazione video
  • trascrizione
  • assessment culturale dei contenuti multimediali
Letteratura
  • traduzione di libri e e-book
  • transcreazione di poesie
Testi accademici
  • traduzione di tesi di dottorato
Personale
  • traduzione giornaliera di email
  • transcreazione di lettere d’amore

Perché scegliere
.txt per le vostre traduzioni?

1
I nostri traduttori sono anche copywriter

Pochissime agenzie hanno una solida expertise nel copywriting. I traduttori del nostro team sono stati scelti non solo per le loro competenze nella traduzione, ma anche per le loro doti di scrittura.

2
Un punto di contatto. Molte lingue.

Il vostro Project Manager può gestire un team di oltre 60 linguisti in più di 20 lingue allo stesso tempo.

3
I vostri contenuti sono consegnati dove volete

Diteci semplicemente come e dove volete che vi consegniamo i vostri contenuti: come testo semplice oppure formattati in HTML, in un documento Word oppure su Drive, API o una piattaforma cloud specificamente dedicata, caricata sul vostro CMS oppure pubblicata direttamente sul vostro sito Web – .txt lavorerà con voi per ottimizzare il vostro flusso di lavoro, in modo che possiate concentrarvi sul quadro generale.

4
Amiamo transcreare articoli straordinari

Per riviste online e organi di stampa, transcreeremo magnificamente articoli quotidiani, nel giro di sei ore o meno.

5
Saggi gratuiti e modifiche illimitate

Prima d'iniziare, riceverete un saggio gratuito del nostro lavoro. Se lo troverete convincente, potremo lavorare insieme fino a vostra completa soddisfazione. Dopo la consegna, potrete richiedere un numero illimitato di modifiche.

6
Una traduzione urgente? Nessun problema.

Non ci sono costi aggiuntivi per le richieste urgenti. Il 98% dei nostri clienti negli ultimi dieci anni ci ha richiesto di consegnare il lavoro “al più presto”. Abbiamo organizzato tutte le nostre operazioni basandoci su quest'aspettativa.

Lingue

Siamo virtualmente in grado di tradurre tutte le combinazioni tra le lingue seguenti. Tuttavia, se il vostro progetto è altamente specializzato o molto tecnico, non esitate a contattarci per verificare se abbiamo il linguista adatto alla vostra coppia di lingue.

America
  • Francese – Canada | fr_CA
  • Inglese – Stati Uniti | en_US
  • Portoghese – Brasile | pt_BR
  • Spagnolo – Neutro | es
  • Spagnolo – America Latina | es_419
  • Spagnolo – Argentina | es_AR
  • Spagnolo – Cile | es_CL
  • Spagnolo – Colombia | es_CO
  • Spagnolo – Costa Rica | es_CR
  • Spagnolo – Ecuador | es_EC
  • Spagnolo – Guatemala | es_GT
  • Spagnolo – Honduras | es_HN
  • Spagnolo – Messico | es_MX
  • Spagnolo – Nicaragua | es_NI
  • Spagnolo – Panama | es_PA
  • Spagnolo – Perù | es_PE
  • Spagnolo – Repubblica Dominicana | es_DO
  • Spagnolo – Stati Uniti | es_US
Europa
  • Bulgaro | bg
  • Catalano | ca
  • Ceco | cs
  • Danese | da
  • Finlandese | fi
  • Francese – Francia | fr_FR
  • Francese – Svizzera | fr_CH
  • Galiziano | gl_ES
  • Greco | el
  • Inglese – Irlanda | en_IE
  • Inglese – Regno Unito | en_GB
  • Inglese – Sudafrica | en_ZA
  • Islandese | is
  • Italiano | it
  • Neerlandese – Belgio | nl_BE
  • Neerlandese – Paesi Bassi | nl_NL
  • Norvegese | no
  • Polacco | pl
  • Portoghese – Portogallo | pt_PT
  • Rumeno | ro
  • Slovacco | sk
  • Sloveno | sl
  • Spagnolo – Spagna | es_ES
  • Svedese | sv
  • Tedesco – Austria | de_AT
  • Tedesco – Germania | de_DE
  • Ucraino | uk
  • Ungherese | hu
Asia - Medio Oriente
  • Arabo | ar
  • Cinese – Cina | zh_CN
  • Cinese – Hong Kong | zh_HK
  • Cinese – Singapore | zh_SG
  • Cinese – Taiwan | zh_TW
  • Cinese – Tradizionale | zh_HANT
  • Coreano | ko
  • Ebraico | iw
  • Giapponese – Giappone | ja_JP
  • Hindi – India | hi_IN
  • Indonesiano | id
  • Inglese – Australia | en_AU
  • Malayalam | ml
  • Russo | ru
  • Thailandese | th
  • Turco | tr
  • Vietnamita | vi

Settori di
specializzazione

Un traduttore specializzato è in grado di capire in profondità l'argomento trattato e riprodurlo fedelmente, oltre che a conferire un valore aggiunto a ogni testo.
Turismo & settore alberghiero

Nel corso degli anni, abbiamo avuto la possibilità di lavorare con i marchi leader dei settori turistico e alberghiero, come Hilton Hotels, il gruppo Sheraton, Relais & Châteaux, Accor Hotels, NH Hotels, Airberlin, Iberia, e American Airlines, tra gli altri. Abbiamo tradotto numerosi documenti per l’Organizzazione Mondiale del Turismo (UNWTO) e per il Segretariato al Turismo dell’Argentina.

Vedi: Everymundo

Transcreazione

La sfida della transcreazione è riuscire ad adattare un testo tradotto in modo da farlo sembrare una creazione originale. Abbiamo sviluppato un team multilingue di traduttori dotati di quest’abilità preziosa. La sfida successiva è consegnare il lavoro completo il più presto possibile, a causa dei tempi rapidissimi del contesto dei social media. Nel corso degli ultimi due anni, abbiamo consegnato articoli transcreati per una media di più di 15.000 parole we al giorno, in 5 lingue, per i portali ufficiali di Yahoo! News, Yahoo! Finance, Yahoo! Sports e Yahoo! Beauty.

Vedi: Yahoo!

E-Marketing

Dato che offriamo servizi di ottimizzazione per le agenzie di Search Engine Marketing, molti dei nostri traduttori sono anche esperti di SEO, SEA e SMO, oltre che nelle competenze tradizionali di marketing, come le ricerche di mercato e le strategie di vendita.

Vedi: Digitas LBi France

Settore legale e finanziario

Il nostro team di traduttori legali compie traduzioni in ambiti molto specifici, ad esempio il diritto doganale dell’Unione Europea, la proprietà intellettuale e il diritto commerciale. Abbiamo anche traduttori specializzati in ambito finanziario, ad esempio nel Forex (Europa), nella bancarotta (USA) e nelle assicurazioni (Spagna, Francia), tra gli altri. Abbiamo tradotto più di 400 pagine di avvertenze legali e di termini e condizioni per siti Web di tutto il mondo.

Settore tecnico-industriale

Uno dei principali obiettivi di .txt negli ultimi tre anni è stato quello di stabilire un team solido di traduttori tecnici. Per questo abbiamo riunito un gruppo di traduttori e proofreader laureati in ingegneria, o con conoscenze superiori in campi altamente specifici come la nautica, l’aeronautica, e l’automazione industriale.

Arte & cultura

Anche se non abbiamo per ogni lingua traduttori letterari e accademici, siamo comunque riusciti a riunire un piccolo gruppo di linguisti eminenti, inclusi professori universitari, scrittori e proofreader già collaboratori di importanti case editrici.

Moda, Salute, Sport

Fashion blogging, Fitness, Spa, Trattamenti di bellezza, Salute.

Settore medico

Farmaceutica, Apparecchiature mediche.

Tariffe

 
  1. Il nostro modello tariffario prevede tariffe a parola, diverse a seconda della coppia di lingue. Le tariffe di traduzione variano dai 0,08 € ai 0,13 € per parola, o più, a seconda della lingua e del livello di expertise richiesto.
  2. Tutte le nostre tariffe di traduzione includono il proofreading di una persona diversa rispetto al traduttore. Questo ci assicura che nessun errore rimarrà inosservato.
  3. Se avete in mente un progetto di vaste dimensioni, o un lavoro che richiede una collaborazione quotidiana o con cadenza regolare, contattateci per discutere una tariffa personalizzata. Offriamo sconti generosi ai clienti abituali.

Garanzia
di qualità

Non esiste tecnologia che possa sostituire l'intuito e l'esperienza di un traduttore eccellente o di un grande scrittore. Il nostro processo di traduzione è stato creato basandoci su questo assunto fondamentale, ed è ulteriormente rafforzato dall'adesione alle seguenti linee guida:
  1. La Norma Europea di Qualità NF EN-15038:2006.

  2. La norma ASTM F2575-06, guida standard per il controllo qualità nelle traduzioni.

  3. La filosofia Kaizen del miglioramento continuo e il suo ciclo PDCA: Plan, Do, Check, Act.

  4. La conoscenza e l’esperienza accumulate dalla nostra agenzia negli ultimi dieni anni.

  5. La creazione di guide di stile ed elenchi di requisiti e due passaggi di verifica da parte del nostro Project Manager. Ciò è possibile solo con un’agenzia i cui Project Manager sono essi stessi linguisti.

Il nostro metodo di lavoro è il risultato di dieci anni di esperienza e di un'analisi esaustiva dei feedback che riceviamo dai nostri clienti e traduttori. Diversamente da altre agenzie di traduzione, i nostri Project Manager sono essi stessi traduttori che partecipano nei processi di proofreading, verificando ogni versione del testo. L'adozione degli standard generalizzati per la traduzione e il proofreading, oltre a linee guida specifiche per ciascun progetto, sono alla base del nostro sistema di miglioramento continuo.

Cliente - Project Manager
Flusso di lavoro

1. Pianificazione &
Analisi

1
Richiesta

Il cliente invia una richiesta.

2
Preventivo e Timeline

Il Project Manager ottiene tutti i dettagli del progetto e invia un Preventivo e una Timeline.

3
Approvazione

Il cliente approva il Preventivo e la Timeline.

4
Guida di stile

Se il cliente non fornisce un brief completo, il Project Manager realizza un'analisi del brand, dei competitori e delle immagini pubbliche e crea una guida di stile.

5
Approvazione

Il cliente approva la guida di stile.

6
Elenco dei requisiti

Il Project Manager riunisce tutti i requisiti specifici del progetto (lunghezza, formato, parole chiave, ecc.), quindi crea e poi invia un elenco dei requisiti.

7
Approvazione

Il cliente approva l'elenco dei requisiti.

2. Saggi

8
Primo saggio

Il Project Manager invia un primo saggio di traduzione, creato in accordo con il foglio di stile e l'elenco dei requisiti.

9
Feedback

Il cliente revisiona il saggio e richiede eventuali modificazioni.

10
Saggio finale

Il Project Manager invia il saggio finale.

11
Approvazione

Il cliente approva il saggio finale.

3. Traduzione

12
Testo finale

Il Project Manager consegna il testo finale al cliente via email, API, Drive o su un CMS.

13
Approvazione

Il cliente approva il testo finale oppure richiede ulteriori modifiche fino a soddisfazione completa.

Project Manager - Team
Flusso di lavoro

1. Team
Building
& Briefing

1
Creazione del team

Il Project Manager sceglie il linguista più adatto al progetto.

Traduttore/i
Proofreader(s)
2
Briefing

Il Project Manager comunica ai linguisti la Timeline, la guida di stile e l'elenco dei requisiti.

Traduttore/i
Proofreader(s)

2. Saggi

3
Saggio

Il traduttore localizza il primo saggio.

4
Verifica - 1

Il Project Manager verifica il saggio in accordo con la guida di stile e l'elenco dei requisiti e lo invia al proofreader.

5
Proofreading

Il proofreader revisiona il saggio.

6
Verifica 2

Il Project Manager verifica il saggio corretto e lo approva.

Il Project Manager invia il Saggio finale al cliente

3. Traduzione

Il cliente approva il Saggio finale

7
Traduzione

Il traduttore localizza il primo saggio.

8
Verifica - 1

Il Project Manager verifica la traduzione in accordo con la guida di stile e l'elenco dei requisiti e lo invia al proofreader.

9
Proofreading

Il proofreader corregge i contenuti tradotti.

10
Verifica 2

Il Project Manager verifica la traduzione corretta e la approva.

Il testo finale è inviato al cliente

Programmi che
usiamo e apprezziamo

 
Gestione progetti

Wrike
Smartsheet
Basecamp

Strumenti CAT

SD_ Trados Studio
Wordfast
MemoQ
DéJàVuX
Star Transit
MateCat

Glossari

SDL MultiTerm

Plugin

Design

Adobe Creative Suite
Adobe Acrobat Pro