Serviços de
tradução da .txt

A agência de tradução
com um diferencial.
Sites
  • adaptação de sites para mais de 30 idiomas
  • auditoria de adaptação cultural
  • transcriação de artigos de revistas eletrônicas
  • transcriação de postagens para blogs
  • adaptação e tradução da descrição de produtos
  • gerenciamento de conteúdo adaptado e traduzido
Conteúdo corporativo
  • tradução de briefings
  • tradução de apresentações
  • tradução de relatório financeiro
  • transcriação de brochuras
Busca
Marketing de conteúdo
  • adaptação de conteúdos da marca
  • adaptação do tom de voz
  • gerenciamento de terminologia
  • tradução de artigos especializados
  • adaptação de anúncios com links patrocinados
  • livro branco
  • boletins informativos
  • comunicados de imprensa
Redes sociais
  • transcriação de conteúdos para redes sociais
  • suporte de tradução para vendas sociais
Técnico
  • guias de usuário e manuais de instruções
  • traduções de softwares
Multimídia
  • legendagem de vídeos
  • transcrição
  • avaliação cultural de conteúdos de mídias
Literatura
  • tradução de livros físicos/digitais
  • transcriação de poema
Textos acadêmicos
  • tradução de tese de doutorado
Pessoal
  • traduções de e-mails diários
  • transcriação de cartas

Porque considerar
a .txt para traduções?

1
Nossos tradutores também são redatores

Poucas agências de tradução têm experiência relevante em Redação. Os tradutores da nossa equipe foram escolhidos não apenas por sua experiência em tradução, mas também por suas habilidades de redação.

2
Um ponto de contato. Muitos idiomas.

O gerente dedicado ao seu projeto pode liderar uma equipe de até 60 linguistas para traduzir seu conteúdo de e para mais de 20 idiomas diferentes ao mesmo tempo.

3
Seu conteúdo entregue onde você quiser

Basta nos dizer como e onde você deseja que o seu conteúdo seja entregue: como um texto simples ou em HTML, em um documento do Word ou no Drive, via Interface de Programação de Aplicativos ou em uma plataforma de nuvem dedicada, que seja feito upload em seu SGC ou publicado no seu site - a .txt irá trabalhar com você para minimizar sua carga de trabalho, para que você possa se concentrar no quadro geral.

4
Nós adoramos transcriar excelentes artigos

Para revistas online e outros veículos de conteúdos, podemos transcriar artigos diariamente, com o tempo de entrega de 6 horas ou menos.

5
Amostras grátis e modificações ilimitadas

Antes de começar, você receberá uma amostra grátis do nosso trabalho para que possamos trabalhar juntos até que você esteja totalmente satisfeito. Após a entrega do trabalho, você ainda pode solicitar um número ilimitado de modificações.

6
Precisa de uma tradução urgente? Sem problemas.

Não há nenhuma cobrança extra para pedidos de urgência. 98% dos nossos clientes tem nos pedido para entregar algo o mais rápido possível ao longo dos últimos 10 anos. Nós organizamos todas as nossas operações com base nessa expectativa.

Idiomas

Somos qualificados para traduzir praticamente todas as combinações dos idioma a seguir. Porém, se o seu projeto for altamente especializado ou muito técnico, entre em contato conosco para descobrir se temos os linguistas adequados para o par de idiomas do seu projeto.
América
  • Inglês – Estados Unidos | en_US
  • Francês – Canadá | fr_CA
  • Português – Brasil | pt_BR
  • Espanhol – Neutro | es
  • Espanhol – América Latina  | es_419
  • Espanhol – Argentina | es_AR
  • Espanhol – Chile | es_CL
  • Espanhol – Colômbia | es_CO
  • Espanhol – Costa Rica | es_CR
  • Espanhol – República Dominicana  | es_DO
  • Espanhol – Equador | es_EC
  • Espanhol – Guatemala | es_GT
  • Espanhol – Honduras | es_HN
  • Espanhol – México | es_MX
  • Espanhol – Nicarágua | es_NI
  • Espanhol – Panamá | es_PA
  • Espanhol – Peru | es_PE
  • Espanhol – Estados Unidos | es_US
Europa
  • Búlgaro | bg
  • Catalão | ca
  • Tcheco | cs
  • Dinamarquês | da
  • Dinamarquês – Bélgica | nl_BE
  • Dinamarquês – Países Baixos | nl_NL
  • Inglês – Irlanda | en_IE
  • Inglês – África do Sul | en_ZA
  • Inglês – Reino Unido | en_GB
  • Finlandês | fi
  • Francês – França | fr_FR
  • Francês – Suíça | fr_CH
  • Língua galega | gl_ES
  • Alemão – Áustria | de_AT
  • Alemão – Alemanha | de_DE
  • Grego | el
  • Húngaro | hu
  • Islandês | is
  • Italiano | it
  • Norueguês | no
  • Polonês | pl
  • Português – Portugal | pt_PT
  • Romeno | ro
  • Eslovaco | sk
  • Esloveno | sl
  • Espanhol – Espanha | es_ES
  • Sueco | sv
  • Ucraniano | uk
Ásia - Oriente Médio
  • Árabe | ar
  • Chinês – China | zh_CN
  • Chinês – Hong Kong | zh_HK
  • Chinês – Singapura | zh_SG
  • Chinês – Taiwan | zh_TW
  • Chinês – Tradicional | zh_HANT
  • Inglês – Austrália | en_AU
  • Hebreu | iw
  • Hindi – India | hi_IN
  • Língua indonésia | id
  • Japonês – Japão| ja_JP
  • Coreano | ko
  • Malaiala | ml
  • Russo | ru
  • Tailandês | th
  • Turco | tr
  • Vietnamita | vi

Áreas de
especialização

Um tradutor especializado é capaz de entender o assunto a fundo e reproduzi-lo com fidelidade, além de agregar valor a cada texto.
Turismo e hotelaria

Ao longo dos anos, tivemos a oportunidade de trabalhar com líderes nos setores de turismo e hotelaria como a rede de hotéis Hilton Hotels, o grupo Sheraton, Relais & Châteaux, Accor Hotels, NH Hotels, Airberlin, Iberia e a American Airlines, entre muitos outros. Também traduzimos numerosos documentos para a Organização Mundial de Turismo (OMT) e para a Secretaria de Turismo da Argentina.

confira um dos nossos projetos nessa área: Everymundo

 

Transcriação

O desafio da transcriação é fazer com que o texto traduzido pareça uma redação original. Construímos uma equipe multilíngue com tradutores que tem esse dom especial. O desafio seguinte é entregar o trabalho o mais rápido possível, devido à urgência do conteúdo que é pensado para redes sociais. Nos últimos dois anos, entregamos artigos transcriados com uma média de mais de 15.000 palavras por dia, em 5 idiomas, para os portais de notícias da Yahoo! Notícias, Yahoo! Finanças, Yahoo! Esportes e Yahoo! Vida & Estilo.

confira um dos nossos projetos nessa área: Yahoo!

Marketing digital

Como oferecemos serviços de otimização para agências de marketing de busca, muitos de nossos tradutores também são especialistas em SEO (otimização para motores de busca), SEA (anúncios nos motores de busca)
e SMO (otimização de mídia social), bem como são tradutores com habilidades tradicionais de marketing, como pesquisa de mercado e estratégias de vendas.

confira um dos nossos projetos nessa área: Digitas LBi France

Jurídico & Financeiro

A nossa equipa de tradutores jurídicos realiza traduções em áreas muito específicas, como do Direito Aduaneiro Europeu, Propriedade Intelectual e Direito Comercial. Também contamos com tradutores especialistas em temas financeiros, como Forex (Europa), falências (EUA) e seguros (Espanha, França), entre outros. Traduzimos mais de 400 ‘Avisos Legais’ e ‘Termos & Condições de Uso’ para sites em todo o mundo.

Técnico / Industrial

Formar uma boa equipe de tradutores técnicos com experiência tem sido o foco principal da .txt nos últimos três anos. Como resultado, reunimos um grupo de tradutores e revisores que são também engenheiros ou que possuem conhecimentos aprofundados em áreas altamente específicas como Aeronáutica, Vela e Automação Industrial.

Arte & Cultura

Embora não tenhamos tradutores literários e acadêmicos disponíveis para todos os idiomas, a .txt reuniu um seleto e ilustre grupo de linguistas, incluindo professores universitários, escritores e revisores de grandes editoras.

Moda, Saúde, Esportes

Blogs sobre Moda, sobre assuntos Fitness e tudo do mundo dos Spas, Tratamentos de Beleza e Saúde.

Medicina

Equipamento médico e sobre assuntos farmacêuticos.

Valores

 
  1. Nosso modelo de preços é taxando por palavra, diferente para cada par de idiomas. As taxas de tradução variam entre €0,08 e €0,13 ou mais por palavra, dependendo do idioma e do nível de conhecimento necessário.
  2. Todas as nossas taxas de tradução incluem revisão por um segundo profissional. Isso ajuda a garantir que nenhum erro passe despercebido.
  3. Se você tem um grande projeto a caminho ou um trabalho que precisa ser concluído com regularidade, entre em contato conosco para que possamos discutir preços diferenciados. Oferecemos excelentes descontos para projetos de grande volume e para clientes regulares.

Garantia de
qualidade

Não há tecnologia que possa substituir a intuição e a experiência de um excelente tradutor e o dom de um grande escritor. Nosso processo de tradução foi criado com base nessa verdade fundamental e é ainda mais reforçado ao aderirmos ao seguinte:
  1. O Padrão de Qualidade Europeu NF EN-15038: 2006.

  2. O Guia Padrão ASTM F2575-06 para garantia de qualidade na tradução.

  3. A Filosofia Kaizen sobre a melhoria contínua com a metodologia PDCA correspondente: Plan, Do, Check, Act (Planejar, fazer, checar, agir).

  4. O conhecimento e experiência acumulados da nossa agência ao longo dos últimos 10 anos.

  5. A criação de um Manual de Estilos e Exigências e mais duas revisões pelo nosso DP. Isso só é possível com uma agência que trabalha com diretores de projetos que também são linguistas.

A nossa metodologia de trabalho é o resultado de dez anos de experiência e de uma análise exaustiva do feedback que recebemos dos nossos clientes e tradutores. Ao contrário de outras agências de tradução, nossos Gerentes de Projeto também são tradutores que participam do processo de revisão, verificando cada versão do texto. O uso de Normas Gerais de Tradução e Revisão, bem como Normas Específicas para cada projeto, formam a base de nosso modelo de melhoria contínua.

Cliente - DP
Fluxo de Trabalho

1. Plano &
Análise

1
Pedido

O cliente envia o seu pedido.

2
Estimativa e Cronograma

O DP coleta todos os detalhes do projeto e envia uma estimativa de prazo e um cronograma.

3
Aprovação

O cliente aprova a estimativa e o cronograma.

4
Planilha de Estilo

Se o cliente não fornecer um briefing completo, o DP realiza uma análise da marca / concorrentes / personas e cria uma Planilha de Estilo.

5
Aprovação

O cliente aprova a planilha.

6
Planilha de Exigências

O DP coleta todos os requisitos específicos do projeto (comprimento, formato, palavras-chave, etc.) e então cria e envia ao cliente uma Planilha de Exigências.

7
Aprovação

O cliente aprova a Planilha de Exigências.

2. Amostras

8
Primeira Amostra

O DP envia a primeira amostra da tradução, feita de acordo com as planilhas de estilo e exigências.

9
Feedback

O cliente analisa a amostra e pede as modificações necessárias.

10
Amostra Final

O DP envia a amostra final.

11
Aprovação

O cliente aprova a amostra final.

3. Tradução

12
Cópia Final

PMDP entrega conteúdo ao cliente por e-mail, interface de programação de aplicações, Drive ou SGC.

13
Aprovação

O cliente aprova a cópia final ou solicita modificações adicionais até que esteja satisfeito.

DP - Equipe
Fluxo de Trabalho

1. Formação da
equipe &
instruções

1
Criação da equipe

O DP escolhe os linguistas mais adequados para o projeto.

Tradutor(es)
Revisor(es)
2
Briefing

O DP informa o cronograma e passa a planilha de estilo e de exigências aos lingüistas.

Tradutor(es)
Revisor(es)

2. Amostras

3
Amostra

O tradutor adapta o conteúdo necessário.

4
Vericação n. 1

O DP verifica a amostra de acordo com as Planilhas de Estilo e Exigências e a envia ao revisor.

5
Revisão

O revisor trabalha na amostra.

6
Verificação n. 2

O DP verifica a amostra revisada e a aprova.

O DP envia a amostra final para o cliente

3. Tradução

O cliente aprova a amostra final

7
Tradução

O tradutor adapta o conteúdo necessário.

8
Vericação n. 1

O DP verifica a tradução de acordo com as Planilhas de Estilo e Exigências e envia ao revisor.

9
Revisão

O revisor trabalha no conteúdo traduzido.

10
Verificação n. 2

O DP verifica a tradução revisada e a aprova.

Cópia final enviada ao cliente

Apps que
usamos e amamos

 
Gerenciamento de projetos

Wrike
Smartsheet
Basecamp

CAT Tools

SD_ Trados Studio
Wordfast
MemoQ
DéJàVuX
Star Transit
MateCat

Terminologia

SDL MultiTerm

Plugins

Design

Adobe Creative Suite
Adobe Acrobat Pro