Übersetzungs-
dienstleistungen von .txt

Die bessere
Übersetzungsagentur.

Webseiten
  • Webseiten-Lokalisierung in 30+ Sprachen
  • Audit zur kulturellen Adaption
  • Transkreation von Artikeln für Online-Magazine.
  • Transkreation von Blogposts
  • Lokalisierung von Produktbeschreibungen
  • Veröffentlichung der lokalisierten Inhalte im CMS
Corporate content
  • Übersetzung von Marketingplänen
  • Übersetzung von Präsentationen
  • Übersetzung von Finanzberichten
  • Transkreation von Broschüren
Suche
Content-Marketing
  • Lokalisierung von Markeninhalten
  • Lokalisierung der Ansprechhaltung
  • Terminologieverwaltung
  • Übersetzung von Fachartikeln
  • Lokalisierung von Pay-per-Click-Werbung
  • Whitepaper
  • Newsletter
  • Pressemitteilungen
Social Media
  • Transkreation von Social Media Inhalten
  • Unterstützung für Übersetzungen beim Social Selling
Technik
  • Benutzerhandbücher und Bedienungsanleitungen
  • Lokalisierung von Übersetzungssoftware
Multimedia
  • Untertitel für Videos
  • Transkriptionen
  • Kulturelle Einordnung von Medieninhalten
Literatur
  • Übersetzung von Büchern/E-Büchern
  • Transkreation von Gedichten
Wissenschaftliche Texte
  • Übersetzung von Dissertationen
Privates
  • Übersetzungen von E-Mails
  • Transkreation von Liebesbriefen

Warum Sie .txt für Ihre
Übersetzungen wählen sollten

1
Unsere Übersetzer sind auch Texter

Nur wenige Übersetzungsagenturen verfügen auch über fundierte Kenntnisse im Bereich Copywriting. Die Übersetzer unseres Teams wurden nicht nur wegen ihrer Übersetzungskompetenz ausgewählt, sondern auch wegen ihres Schreibtalents.

2
Ein Kontakt. Viele Sprachen.

Ihr zugeteilter Projektmanager kann ein Team von bis zu 60 Linguisten leiten, die Ihre Inhalte in und aus mehr als 20 verschiedenen Sprachen gleichzeitig übersetzen.

3
Wir liefern Ihre Inhalte dorthin, wo Sie es wünschen

Teilen Sie uns einfach mit, wie und wo wir die Inhalte für Sie zur Verfügung stellen sollen: Als Klartext oder HTML, in einem Word-Dokument oder auf Drive, via API oder auf einer bestimmten Cloud-Plattform, hochgeladen in Ihrem CMS oder veröffentlicht auf Ihrer Webseite – .txt arbeitet mit Ihnen zusammen, um Ihren Arbeitsaufwand zu minimieren, damit Sie sich auf das Wesentliche konzentrieren können.

4
Wir lieben es, tolle Artikel zu übersetzen

Für Online-Magazine und Content-Outlets übersetzen wir Artikel täglich mit einer Bearbeitungszeit von 6 Stunden oder weniger.

5
Kostenlose Probetexte und unbegrenzte Korrekturen

Bevor wir loslegen, erhalten Sie einen kostenlosen Probetext und wir arbeiten mit Ihnen zusammen daran, bis Sie damit zufrieden sind. Nach der Erstellung der Inhalte können Sie unbegrenzte Änderungen anfordern.

6
Dringende Übersetzung? Kein Problem.

Wir erheben keine zusätzlichen Gebühren für dringende Anfragen. 98% unserer Kunden in den vergangenen 10 Jahren baten uns, den Auftrag „so schnell wie möglich“ zu erledigen. Deshalb haben wir unsere Arbeit für eine schnelle Lieferung organisiert und optimiert.

Sprachen

Wir können zwischen nahezu allen Kombinationen der folgenden Sprachen übersetzen. Wenn Ihr Projekt jedoch sehr fachspezifisch oder technisch ist, kontaktieren Sie uns, um zu sehen, ob wir die passenden Linguisten für Ihr Sprachpaar haben.

Amerika
  • Englisch – Vereinigte Staaten | en_US
  • Französisch – Kanada | fr_CA
  • Portugiesisch – Brasilien | pt_BR
  • Spanisch – Neutral | es
  • Spanisch – Lateinamerika | es_419
  • Spanisch – Argentinien | es_AR
  • Spanisch – Chile | es_CL
  • Spanisch – Kolumbien | es_CO
  • Spanisch – Costa Rica | es_CR
  • Spanisch – Dominikan. Rep. | es_DO
  • Spanisch – Ecuador | es_EC
  • Spanisch – Guatemala | es_GT
  • Spanisch – Honduras | es_HN
  • Spanisch – Mexiko | es_MX
  • Spanisch – Nicaragua | es_NI
  • Spanisch – Panama | es_PA
  • Spanisch – Peru | es_PE
  • Spanisch – Vereinigte Staaten | es_US
Europa
  • Bulgarisch | bg
  • Katalanisch | ca
  • Tschechisch | cs
  • Dänisch | da
  • Niederländisch – Belgien | nl_BE
  • Niederländisch – Niederlande | nl_NL
  • Englisch – Irland | en_IE
  • Englisch – Südafrika | en_ZA
  • Englisch – Großbritannien | en_GB
  • Finnisch | fi
  • Französisch – Frankreich | fr_FR
  • Französisch – Schweiz | fr_CH
  • Galicisch | gl_ES
  • Deutsch – Österreich | de_AT
  • Deutsch – Deutschland | de_DE
  • Griechisch | el
  • Ungarisch | hu
  • Isländisch | is
  • Italienisch | it
  • Norwegisch | no
  • Polnisch | pl
  • Portugiesisch – Portugal | pt_PT
  • Rumänisch | ro
  • Slowakisch | sk
  • Slowenisch | sl
  • Spanisch – Spanien | es_ES
  • Swedisch | sv
  • Ukrainisch | uk
Asien - Naher Osten
  • Arabisch | ar
  • Chinesisch – China | zh_CN
  • Chinesisch – Hongkong | zh_HK
  • Chinesisch – Singapur | zh_SG
  • Chinesisch – Taiwan | zh_TW
  • Chinesisch – Traditionell | zh_HANT
  • Englisch – Australien | en_AU
  • Hebräisch | iw
  • Hindi – Indien | hi_IN
  • Indonesisch | id
  • Japanisch – Japan | ja_JP
  • Koreanisch | ko
  • Malayalam | ml
  • Russisch | ru
  • Thai | th
  • Türkisch | tr
  • Vietnamesisch | vi

Spezialgebiete

Ein Fachübersetzer ist in der Lage, die Thematik genau zu verstehen und originalgetreu wiederzugeben sowie jedem Text einen Mehrwert zu verleihen.
Tourismus & Hotellerie

Im Laufe der Jahre hatten wir die Möglichkeit, mit führenden Unternehmen der Tourismus- und Hotelleriebranche wie Hilton Hotels, The Sheraton Group, Relais & Châteaux, Accor Hotels, NH Hotels, Airberlin, Iberia, American Airlines und vielen anderen zusammenzuarbeiten. Außerdem haben wir zahlreiche Dokumente für die Weltorganisation für Tourismus der Vereinten Nationen (UNWTO) und für das argentinische Fremdenverkehrsamt übersetzt.

Referenz: Everymundo

Transkreation

Die Herausforderung der Transkreation besteht darin, den übersetzten Text wie einen Originaltext klingen zu lassen. Wir haben ein mehrsprachiges Team von Übersetzern aufgebaut, die diese besondere Gabe haben. Eine weitere Herausforderung ist, Inhalte wegen der Schnelllebigkeit der sozialen Medien so schnell wie möglich zu liefern. In den letzten zwei Jahren haben wir im Durchschnitt mehr als 15.000 Wörter transkribierter Artikel pro Tag in 5 Sprachen für die offiziellen Portale Yahoo! News, Yahoo! Finance, Yahoo! Sports and Yahoo! Beauty geliefert.

Referenz: Yahoo!

E-Marketing

Da wir Optimierungsdienstleistungen für Agenturen anbieten, die auf Suchmaschinenmarketing spezialisiert sind, sind viele unserer Übersetzer auch Experten für SEO, SEA und SMO und verfügen über klassische Marketingkompetenzen wie Marktforschung und Verkaufsstrategien.

Referenz: Digitas LBi France

Recht & Finanzen

Unser Team für juristische Übersetzungen bearbeitet Texte in sehr speziellen Bereichen wie dem europäischen Zollrecht, dem Urheberrecht und dem Handelsrecht. Wir haben auch Übersetzer, die auf Finanzthemen wie Forex (Europa), Insolvenzen (USA) und Versicherungen (Spanien, Frankreich) spezialisiert sind. Wir haben über 400 rechtliche Hinweise und AGB für Webseiten weltweit übersetzt.

Technik / Industrie

In den vergangenen drei Jahren war ein Schwerpunkt von .txt, ein verlässliches Team mit erfahrenen Fachübersetzern zu bilden. Aus diesem Grund haben wir eine Gruppe von Übersetzern und Korrekturlesern zusammengestellt, die Ingenieure sind oder über hervorragende Kenntnisse in sehr spezifischen Bereichen wie Luftfahrt, Segeln und industrieller Automation verfügen.

Kunst & Kultur

Auch wenn wir nicht über Übersetzer für literarische und akademische Texte in allen Sprachen verfügen, so haben wir doch ein kleines Team hervorragender Linguisten, darunter Universitätsprofessoren, Schriftsteller und Korrektoren großer Verlage.

Mode, Gesundheit, Sport

Mode-Blogs, Fitness, Spas, Schönheitsbehandlungen, Gesundheit.

Medizin

Pharmazeutisch/medizinische Geräte.

Preisgestaltung

 
  1. Unser Preismodell ist eine Pro-Wort-Rate, die für jede Sprache unterschiedlich ist. Unsere Preise für Übersetzungen reichen von 0,08 EUR bis 0,13 EUR pro Wort, je nach Sprache und erforderlichem Fachwissen.
  2. Alle unsere Preise für Übersetzungen beinhalten das Korrekturlesen durch eine andere Person als den Übersetzer. So wird sichergestellt, dass keine Fehler übersehen werden.
  3. Wenn Sie ein großes Projekt planen, oder Arbeiten haben, die regelmäßig durchgeführt werden müssen, können wir Sonderkonditionen vereinbaren. Für Stammkunden bieten wir bei umfangreichen Aufträgen großzügige Rabatte an.

Qualitätssicherung

Keine Technologie kann die Intuition und das Fachwissen eines ausgezeichneten Übersetzers und die Gabe eines talentierten Schriftstellers ersetzen. Unser Übersetzungsprozess basiert auf dieser Gewissheit und durch dien Einhaltung der folgenden Punkte garantieren wir Ihnen höchste Qualitätsstandards:
  1. Der europäische Qualitätsstandard NF EN-15038:2006.

  2. Der Übersetzungsstandard ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation.

  3. Die Kaizen-Philosophie (in der westlichen Wirtschaftswelt auch bekannt als Kontinuierlicher Verbesserungsprozess) der kontinuierlichen Verbesserung mit der entsprechenden Methodik: Plan, Do, Check, Act.

  4. Das gebündelte Wissen und die Erfahrung unserer Agentur der vergangenen 10 Jahre.

  5. Die Erstellung von Style Sheets, die genaue Definition der Anforderungen und ein zweistufiger Korrekturprozess. Dies ist nur mit einer Agentur möglich, deren Projektmanager auch Linguisten sind.

Unser Vorgehen ist das Resultat von zehn Jahren Erfahrung und umfangreicher Analysen des Feedbacks, das wir von unseren Kunden und Übersetzern erhalten. Anders als bei anderen Übersetzungsagenturen sind unsere Projektmanager auch Übersetzer, die am Korrekturprozess beteiligt sind und jede Version eines Textes überprüfen. Der Einsatz von allgemein geltenden Übersetzungs- und Korrekturstandards sowie spezifischer Standards für jedes Projekt bildet die Basis unseres Systems, das wir kontinuierlich verbessern.

Client – PM
Workflow

1.Plan &
Analyse

1
Anfrage

Der Kunde sendet uns eine Anfrage.

2
Kostenvoranschlag & zeitlicher Rahmen

Der Projektmanager erhält alle Details zum Projekt und erarbeitet einen Kostenvoranschlag sowie den zeitlichen Rahmen.

3
Freigabe

Der Kunde bestätigt den Kostenvoranschlag und den zeitlichen Rahmen.

4
Style Sheet

Falls der Kunde keinen komplettes Briefing erteilt, nimmt der Projektmanager eine Analyse der Marke/Personas vor und erstellt ein Style Sheet.

5
Freigabe

Der Kunde segnet das Style Sheet ab.

6
Anforderungsbogen

Der Projektmanager stellt alle Anforderungen des Projekts zusammen (Länge, Format, Keywörter, etc.), erstellt einen Anforderungsbogen und schickt diesen an den Kunden.

7
Freigabe

Der Kunde nickt den Anforderungsbogen ab.

2. Probetexte

8
Erster Probetext

Der Projektmanager schickt einen ersten Probetext, der auf Grundlage des Style Sheets und des Anforderungsbogens erstellt wurde.

9
Feedback

Der Kunde prüft den Probetext und bittet, falls nötig, um Änderungen.

10
Finaler Probetext

Der Projektmanager schickt den finale Probetext.

11
Freigabe

Der Kunde gibt den finalen Probetext frei.

3. Übersetzung

12
Finaler Text

Der Projektmanager liefert dem Kunden Inhalte via E-Mail, API, Drive oder CMS.

13
Freigabe

Der Kunde gibt die finalen Inhalte frei oder bittet um weitere Änderungen, bis er in vollem Umfang zufrieden ist.

PM – Team
Workflow

1.Team
Erstellung
& Briefing

1
Team Erstellung

Der Projektmanager wählt für das Projekt die geeigneten Linguisten aus.

Übersetzer
Korrekturleser
2
Briefing

Der Projektmanager informiert die Linguisten über den zeitlichen Rahmen, das Style Sheet und den Anforderungsbogen.

Übersetzer
Korrekturleser

2. Probetexte

3
Probetext

Der Übersetzer übersetzt die gewünschten Inhalte.

4
1. Überprüfung

Der Projektmanager überprüft, dass der Probetext den Vorgaben des Style Sheets und des Anforderungsbogens entspricht und schickt ihn dann an den Korrekturleser.

5
Korrektorat

Der Korrekturleser überarbeitet den Probetext

6
2. Überprüfung

Der Projektmanager prüft den korrigierten Probetext und gibt ihn frei.

Der Projektmanager schickt den finalen Probetext an den Kunden.

3. Übersetzung

Der Kunde nickt den finalen Probetext ab.

7
Übersetzung

Der Übersetzer übersetzt die gewünschten Inhalte.

8
1. Überprüfung

Der Projektmanager prüft, dass die Übersetzung den Vorgaben des Style Sheets und des Anforderungsbogens entspricht.

9
Korrektorat

Der Korrekturleser prüft die übersetzen Inhalte.

10
2. Überprüfung

Der Projektmanager prüft die korrigierte Übersetzung und gibt sie frei.

Die finalen Inhalte werden an den Kunden geschickt.

Apps, die wir
nutzen und lieben

 
Projektmanagement

Wrike
Smartsheet
Basecamp

CAT Tools

SD_ Trados Studio
Wordfast
MemoQ
DéJàVuX
Star Transit
MateCat

Terminologie

SDL MultiTerm

Plugins

Design

Adobe Creative Suite
Adobe Acrobat Pro